Overview

Overview

Below is a hypothetical scenario describing a collaborative translation and annotation project that I will be contributing to the Project Bamboo > Story Repository.  The purpose of this and other stories in the repository are to provide examples of scholarly needs and practices that will inform the design of new technologies for research, teaching and learning in the arts and humanities.

Comments, suggestions, feedback are welcome.

– Alex Chapin

Scenario

[middmedia 0 achapin collaborative_translation0201.mp4 width:470 height:383 splashimage:%2CsplashImageFile%3A%27https://seguecommunity.middlebury.edu/repository/viewfile/polyphony-repository___repository_id/edu.middlebury.segue.sites_repository/polyphony-repository___asset_id/1525199/polyphony-repository___record_id/1525200/polyphony-repository___file_name/collaborative_translation0201.jpg%27]

Scholar A is struggling to translate into English the Tibetan term, stong pa nyid. He and his colleague, scholar B, are just not satisfied with the scholar C’s translation of the controversial term as "nothingness" in his recent article on the Heart Sutra.  After much debate both decide to bring the text to the Buddhist community of scholars and practitioners.  A. collects a range of extant documents of the sutra for collaborative translation and annotation including scans of the sutra manuscripts she’s collected from the original Sanskrit, various woodblock print editions of various Tibetan translations, as well as Chinese, Japanese and Korean translations, and a smaller selection of translations from translations.  Then A. loads in all first pass optical character recognition versions that exceed 80% accuracy, then all versions that are rendered in fonts that approximate the appearance of the original source documents, then Latin character transliterations and then finally all English translations.

A. assigns B. the roles of project collaborator and co-administrator and informs B. of the site’s location.  B. goes to the site, identifies himself and provides his titles, positions, affiliations and a list of his publications and presentations most relevant to the project.  B. asks A. to give him an overview of the site via shared desktop, chat and voice.  They work out default views of the text for potential collaborators based on assigned roles and nodes, as well as profile and sampling criteria gleaned from collected assertions and affiliations.  Following this A. further refines the user interface, specifying default phrasal breakpoints and aligning different versions of the text for maximum readability across a range of roles and collaborator profiles.

Then A. asserts that the Tibetan term, stong pa nyid, should be translated as "emptiness" and thus promotes "emptiness" to top rank wherever in the text stong pa nyid is used.  As well, A. promotes all English translations that translate stong pa nyid as well as some instances of stong pa as "emptiness."  Scholar B. is only in partial agreement with A. and so promotes "emptiness" to top rank for some instances of stong pa nyid but chooses "empty of essence" for other instances within the text.  B. also provides commentary on a number of these assertions.

Scholar’s A and B then invite scholar C to contribute to the project, as a collaborator.  Scholar C goes to the site, identifies himself and provides his titles, affiliations and a list of his publications and presentations most relevant to the project. Then in accordance with his recent article, he promotes some instances of stong pa nyid as "nothingness" but is intrigued by B’s commentary on "empty of essence" as the translation of chose for particular instances of the Tibetan term and so promotes this translation for those cases.  C. edits B’s commentary and appends a comment to it that A. responds to.  These exchanges cause all participants to make minor revisions in some of their word and phrasal translation rankings.

As project director, scholar A makes first round invitations to collaborate to all scholars directly credited with English translations of the text.  50% of invitees accept the collaborator role, another 20% agree to commit to a lesser role.  Emptiness, empty, empty of essence, nothing, nothingness, void, voidness, substanceless all have significant rank as translations amongst this group.  A number of scholars in this group recommend to the project participants that practitioners be invited to join the project.  Second round invitations are sent out to both English-speaking and Tibetan practitioners as well as additional scholars with a more diverse range of positions and affiliations. 

Practitioner D adds a commentary on the phrase stong pa nyid gzugs so that generates considerable discussion and results in many revisions to translation rankings amongst participants not only of the term stong pa nyid and its variations but also translations of gzugs get reevaluated by many with the English translation of "form" gaining top rank amongst the community.  All of this activity increases the reputation of practitioner D within the community who as a result is offered a more comprehensive role in the project.  Practitioner D’s growing prominence in the project comes to the attention of Scholar E who has been following the project primarily to seek out collaborators for her own translation work.  A sub group forms within the project lead by Scholar E and Practitioner D. that grows in size and reputation.  This sub group contributes new translations of key phrases in the text and provides numerous commentaries.

Project Bamboo Context

Below is information Project Bamboo has requested be included with each story submission
 


 

Notes on Methodology:

This story explores possibly technologies for the collaborative translation and annotation of a text.

Scope

The scope section is provided by the collector, with input from the scholar(s), and attempts to estimate the scope of the group that performs the processes described: How broadly do the practices described in this story apply to others in same field, in related fields, etc?

  1. In the opinion of the scholar, who participates in the process the story describes?
    Participation in the collaborative translation and annotation project defined here would be determined by the directors of the project.  The key practice this story attempts to illustrate is that the technology should allow project directors to invite participants and assign them roles within the project. 
     
  2. What is this process intended to accomplish for the scholar?
    A collaborative translation and annotation tool would allow one or more scholars to participate in the translation of a single text as well as provide access to non-scholars who may have different insights into the translation and/or provide annotations based on meditative experience (i.e. practitioners)
     
  3. Who is the intended audience of the processes described?
     Scholars, practitioners, instructors, students could benefit from a collaborative translation tool

  4. Is this the only process the scholar uses to accomplish his/her goals?
    No.
     
  5. What "shared services" would help transform the story into something of more benefit for the scholar or his/her audience?  What process or processes in the story could be automated?
    Services for creating and joining groups, asserting and validating identity and affiliations, tracking and evaluating contributions to a project and defining conditional access to a project.

Keywords

Please provide some keywords that will allow us to group or cluster related stories–or aspects of stories.

1. Was this story collected for a particular Bamboo working group?  If so, please include, as keywords, the appropriate group(s).

  • Shared Services

2. Suggested keywords: Does this story contain elements that could be mapped to these keywords?  If so, please indicate which ones and briefly describe the mapping.  Add any additional keywords in #3. (These are global keywords from this page keywords)

3. Please list additional keywords here:

Collaboration

4. Related Stories: Are there parts of the story that relate to other collected stories? Please provide title(s) and link to the story page. 

Tibetan Buddhist Literature Scenario – UC-Berkeley
Collaborative Research (Pico) – Brown University
Services for eClassics